“The Lemony Pear!” es el libro del famoso #Superbritánico que hoy, a las 7 de la tarde, estarán firmando en FNAC sus jóvenes autores tras arrasar en redes sociales con un proyecto con el que descubrirás el inglés más adecuado para cada momento a partir de expresiones muy nuestras que, traducidas literalmente, se convierten en divertidas frases compartidas por todos
Fue en julio del pasado año cuando uno de los compañeros de la agencia de traducción “Molmola” salió a la calle y dijo al resto “What a heat my weapon!” (“¡Qué calor, miarma!”). Y es que las altas temperaturas de Sevilla en verano dan para mucha inspiración. Tanto es así que desde entonces comenzaron a traducir literalmente al inglés expresiones cotidianas la cuales, al oírlas en otro idioma, sonaban tan divertidas que se convirtieron en todo un fenómeno social con más de ochenta mil fans en facebook, más de treinta mil en instagram y casi ciento setenta mil en twitter esperando saber a diario cómo este divertido personaje llamado “Superbritánico” llevaba el más popular lenguaje andaluz a la lengua de Shakespeare. Así, impulsados por el inesperado éxito, sus autores se han atrevido con un libro donde han demostrado que siempre van “Forward like those frome Alicante!” (“¡Pa’lante como los de Alicante!”).
-¿Cómo de una simple frase se llega a ser un fenómeno en redes?
-Comenzamos a subir algunas y la gente no paraba de “retwittearlas” pero además, al mes y medio llegó el famoso discurso de Ana Botella para lograr que Madrid fuera sede de los Juegos Olímpicos y nosotros creamos otro en respuesta, con unas treinta frases hechas, que gustó tanto que lo compartieron más de cinco mil veces. Ahí nos dimos cuenta de que habíamos descubierto algo que divertía. Construimos una comunidad muy grande que nos pedía productos, por eso abrimos una tienda “on line” con bolsos, llaveros, chapas… Hemos crecido muy rápidamente. Nos han sacado en periódicos, radio y televisión, y contamos con seguidores famosos como Pablo Motos, Paula Echevarría, Kiko Veneno o Julia Otero.
-Y tras eso, “The Lemony Pear!”… ¿Para quién va dirigido este libro?
-Está escrito para personas con un cierto nivel de inglés, porque si no no les haría gracia. En él se mezclan las risas con la parte didáctica ya que, además de nuestras expresiones traducidas literalmente, hay montones de curiosidades, vocabulario, citas de “celebrities”, estribillos de canciones e incluso un test que evalúa lo “superbritánico” que eres y un certificado que acreditará tu nivel (risas).
-¿Por qué a los españoles se nos dan tan mal los idiomas?
-Porque en el colegio apuestan mucho por la gramática pero después cuesta ponerlo en práctica. Los profesores no suelen ser nativos, las películas en la televisión vienen ya dobladas al castellano… Nosotros mostramos anécdotas y particularidades que son necesarias para el uso diario pero que nadie enseña.
-¿Qué famoso es el que peor habla inglés?
-Nosotros traducíamos para el Real Madrid y creemos que Sergio Ramos, aunque le pone ganas, es bastante malo con el inglés. Esta Navidad dijo “Morry Christmas” para felicitar las fiestas y también le hemos visto algún “Do you ready?” en lugar de “Are you ready?”
-¿Y algún personaje popular que lo hable bien?
-Esperanza Aguirre es de los pocos políticos que lo habla perfectamente. Los demás son bastante negados. Ana Botella, por ejemplo, no es que hiciera malas construcciones. Falló en que parecía que estaba haciendo un teatro, mezclando uno y otro idioma y utilizando palabras que casi nadie conoce, ni siquiera en Inglaterra.
-Traduzcamos expresiones para algunos rostros conocidos. Jordi Pujol, por ejemplo…
-Pondríamos “There is not enough bread for so many spanish sausages”, o, lo que es lo mismo de forma literal, “No hay pan para tanto chorizo”… (Lo de “chorizo”, presuntamente) (risas).
-¿Que diríamos a Mariano Rajoy?
-“From Guatemala to Guateworse” (“De Guatamela a Guatepeor”) o “How is the playground, my weapon” (“Cómo esta el patio, miarma”).
-¿Al Papa Francisco?
-“This brings me by the street of bilternes” (“Esto me trae por la calle de la amargura”).
-Algún cantante… ¿Raphael?
-Precisamente hemos sacado una agenda que versiona una de sus canciones y se llama así “What will happen? What mistery will there be? It might be my big year” o “¿Que pasará? ¿Que misterio habrá? Puede ser mi gran año”. Estamos muy contentos porque en solo una semana se han vendido mil quinientos ejemplares.